Teologia/La fede ci salva: ma la fede

Da Tempo di Riforma Wiki.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Ritorno


La fede ci salva: ma la fede "di chi"?

È la nostra fede in Gesù Cristo o è il dono della Sua fede che ci salva? Sembra una questione ovvia, ma non lo è - se consideriamo coerentemente la grammatica del greco del Nuovo Testamento. La maggior parte delle traduzioni moderne e molti commentatori insegnano che un cristiano deve avere fede in Cristo. Tuttavia, le traduzioni più antiche parlano del cristiano salvato dalla fede di Cristo. Allora, qual è? È la nostra fede in Gesù Cristo o è il dono della Sua fede che ci salva? Questa non è affatto una questione  di "lana caprina"!

La risposta a questa domanda dipende dall'uso del caso genitivo greco in alcuni versetti. Nel suo Nuovo Testamento Greco J. Gresham Machen, afferma: "Il caso genitivo esprime il possesso..." (sezione 35, pagina 28). Molte grammatiche greche moderne sottolineano che il genitivo può essere "oggettivo" o "soggettivo". Pertanto, la domanda che deve essere decisa è se Cristo sia l'“oggetto” della fede del credente o se Cristo sia il “soggetto”, se, in considerazione, è Colui che possiede la fede. Se Gesù è l'oggetto della fede del credente, può essere corretto tradurre il genitivo come “in Cristo” come fanno la maggior parte delle traduzioni moderne. Il problema di questa posizione è che fa della fede un'azione del credente che ripone la sua fede nell'oggetto, Gesù Cristo. Se questo è il caso, allora quella fede è qualcosa che il credente possiede e sta mettendo nell'oggetto, che è Cristo. Se questo è vero, allora la salvezza è necessariamente opera del credente. La salvezza del credente dipende da l'azione del credente; riponendo la loro fede nell'oggetto, Gesù Cristo.

La questione diventa estremamente importante quando esaminiamo i seguenti passaggi (che sono solo alcuni di quelli che si potrebbero citare):

Romani 3,22-23 "...vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti coloro che credono - infatti non c'è distinzione: tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio” (Riv.)In questo passaggio, sia "giustizia" che "Dio" sono nel caso genitivo e la giustizia, quindi, è propriamente tradotta come "di Dio". La giustizia in vista è quella che è posseduta da Dio, è la sua giustizia. Tuttavia, nella frase tradotta "fede in Gesù Cristo", sia la fede che Gesù Cristo sono anche nel caso genitivo, tuttavia la frase è tradotta come fede "in" Cristo. Questo indica che la fede sarebbe qualcosa che il credente pone "nell'oggetto" Gesù Cristo, piuttosto che la fede è quella posseduta da Lui. Di fatti la traduzione del Martini coerentemente traduce: "La giustizia di Dio per la fede di Gesù Cristo in tutti, e sopra tutti quelli, che credono in lui: imperocché non v'ha distinzione. Imperocché tutti hanno peccato, ed hanno bisogno della gloria di Dio". Nella frase "la gloria di Dio", sia la gloria che Dio sono nel caso genitivo e la frase è tradotta come quella gloria che è il possesso di Dio. Non si traduce come la gloria che è “in” Dio.

Perché i traduttori hanno usato due modi diversi per tradurre lo stesso caso greco nello stesso versetto?

Calvino afferma: “In secondo luogo, è necessario che Cristo venga in nostro aiuto; il quale, essendo solo giusto, può renderci giusti trasferendoci la propria giustizia. Vedete ora come la giustizia della fede è la giustizia di Cristo ... Per questo si dice che la fede giustifica, perché è lo strumento mediante il quale riceviamo Cristo, nel quale la giustizia ci è trasmessa».

Anche se Calvino afferma molto chiaramente che la nostra giustificazione è mediante la rettitudine della fede di Cristo e non la nostra fede in lui, gli editori del Commento di Calvino (!) includono la seguente nota: "Le parole..."da o attraverso la fede di Gesù Cristo” significa non la fede che è sua, ma la fede di cui è oggetto. Dovrebbero essere resi “mediante la fede in Gesù Cristo”. Davvero è così?

Tuttavia, le note del New American Commentary su Romani 3:22 affermano: “La giustizia che Dio provvede ha la sua origine in ciò che Dio ha fatto, non in ciò che le persone possono compiere. Si riceve, non si guadagna. Dipende dalla fede, non dall'attività meritoria. Dio giustifica gli empi, non i ben intenzionati”. Il New American Commentary continua: “La giustizia che Dio fornisce viene come un dono gratuito. Non può essere acquistato o guadagnato. In entrambi i casi non sarebbe più un dono. Uno dei compiti più difficili dell'umanità decaduta è accettare la rettitudine come un dono. Con ogni fibra del loro essere morale, le persone vorrebbero guadagnarsi il favore di Dio... Dio non ha bisogno né desidera il nostro aiuto per fare ciò che non potremmo mai realizzare”.

Galati 2:16 (Riv.) afferma: «avendo pur nondimeno riconosciuto che l'uomo non è giustificato per le opere della legge ma lo è soltanto per mezzo della fede in Cristo Gesù, abbiamo anche noi creduto in Cristo Gesù affin d'esser giustificati per la fede in Cristo e non per le opere della legge, poiché per le opere della legge nessuna carne sarà giustificata». In questo passaggio, sia “opere” che “Legge” sono nel caso genitivo e la frase è propriamente tradotta come opere della Legge. Tuttavia, anche "fede" e "Cristo Gesù" sono nello stesso caso genitivo, tuttavia la frase nelle traduzioni moderne è tradotta come fede "in" Cristo Gesù piuttosto che fede "di" Gesù Cristo. Nella frase "giustificato dalla fede in Cristo", sia "fede" che "Cristo" sono di nuovo nel caso genitivo e la fede è tradotta come "in" Cristo Gesù piuttosto che la fede "di" Gesù Cristo. Tuttavia, "opere della legge" è anche nel caso genitivo ed è tradotto "di" piuttosto che "in". sempre il Martini, infatti, traduce: "Sapendo, come non è giustificato l'uomo per le opere della legge, ma per la fede di Gesù Cristo, crediamo anche noi in Gesù Cristo per essere giustificati per la fede di Cristo, e non per le opere della legge: dappoiché nissun uomo sarà, giustificato per lo opere della legge". Troviamo però come lo stesso faccia il Diodati: "sapendo che l'uomo non è giustificato per le opere della legge, ma per la fede di Gesù Cristo, abbiamo ancora noi creduto in Cristo Gesù, acciocchè fossimo giustificati per la fede di Cristo, e non per le opere della legge; perciocchè niuna carne sarà giustificata per le opere della legge". In questo caso, il Diodati traduce rettamente "fede di Cristo", il che non aveva fatto nel versetto precedentemente citato! Perché questa differenza?

Il New American Commentary su questo versetto afferma: "Paolo disse che non siamo giustificati dalle opere della legge, ma piuttosto dia pisteōs Iēsou Christou , che si traduce di solito "per fede in Gesù Cristo". Questa traduzione presuppone la visione tradizionale che Iēsou Christou sia un genitivo oggettivo, così che la fede in questione è quella di coloro che credono in Gesù Cristo. Più recentemente, invece, altri studiosi hanno sostenuto come questa espressione dovrebbe essere letta come un genitivo soggettivo, riferito alla fede o fedeltà di Gesù Cristo… Così quando Paolo parlava della fede come essenziale per la giustificazione, pensava alla necessaria risposta umana alla ciò che Dio ha oggettivamente compiuto nella croce di Cristo... Paolo dice sempre che siamo giustificati «per» fede (dia più genitivo), non «per» fede (dia più accusativo)».

Altri esempi potrebbero essere discussi in un articolo più lungo. Questi includono Galati 2:20; 3:2; e 3:22–23.

Romani 12:3 insegna che Dio assegna a ciascuno una misura di fede. Pertanto, la fede è un dono che viene dato a coloro che Dio ha scelto di salvare. Non crederanno senza aver ricevuto il dono della fede.

È anche istruttivo guardare alle precedenti edizioni della Bibbia e al modo in cui i traduttori hanno affrontato la questione. Nel Nuovo Testamento di Wycliffe del 1395, Romani 3:22, Galati 2:16 e Galati 2:20 indicano tutti che la fede è la fede di Gesù Cristo.

Poiché la fede è un sostantivo e non un verbo di "azione", in tutti e tre i passaggi, Wycliffe traduce il genitivo seguendo "fede" come la fede che è il possesso di Gesù Cristo, il Figlio di Dio.

Allo stesso modo, nella Bibbia di Matthew del 1537 e nella Bibbia di Ginevra del 1557, in tutti e tre i passaggi in cui la fede è un sostantivo seguito dal genitivo, è tradotta come quella fede che è il possesso di Gesù Cristo.

Anche il re Giacomo (King James) del 1611 traduce tutti e tre i passaggi come la fede di Gesù Cristo.

Osservando questi e altri versetti che si potrebbero notare, sembra ovvio che i primi cristiani comprendessero come la fede per cui un credente è giustificato è la fede di Gesù Cristo e non la nostra. Ogni fede che abbiamo come credenti è un dono di Dio. Quella fede è una parte della fede di Gesù Cristo che è assegnata a ogni credente. Non possiamo ottenere la salvezza mediante la nostra forte fede in Gesù Cristo. Questa è una salvezza basata sulle opere e le nostre opere sono come stracci sporchi. È solo esercitando il dono della fede che Dio dona a ciascun credente che chiunque può essere salvato. Non siamo salvati dalla nostra fede. Siamo salvati dalla fede di Gesù Cristo che ci ha imputato un dono.

Scritto da David Crenshaw (domenica 28 giugno 2020) - 

https://theaquilareport.com/whose-faith-saves-you/