Discussione:Teopedia/Traduttore traditore

Da Tempo di Riforma Wiki.
Versione del 19 lug 2024 alle 09:13 di Pcastellina (discussione | contributi) (→‎Etimi: nuova sezione)
(diff) ← Versione meno recente | Versione attuale (diff) | Versione più recente → (diff)
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Etimi

Ecco l'etimologia delle parole "tradizione", "tradurre" e "tradire":

Tradizione

Etimologia:

  • La parola "tradizione" deriva dal latino "traditio, traditionis", che significa "consegna" o "trasmissione".
  • Questo termine proviene a sua volta dal verbo latino "tradere", composto da "trans-" (attraverso) e "dare" (dare). Quindi, "tradere" significa letteralmente "consegnare" o "trasmettere attraverso".

Tradurre

Etimologia:

  • La parola "tradurre" viene dal latino "traducere", che significa "portare attraverso" o "condurre da una parte all'altra".
  • "Traducere" è composto da "trans-" (attraverso) e "ducere" (condurre, portare). Quindi, "traducere" implica il processo di portare un testo da una lingua all'altra.

Tradire

Etimologia:

  • La parola "tradire" deriva dal latino "tradere", che, come detto sopra, significa "consegnare" o "trasmettere".
  • Il senso di "tradire" come "essere sleale" o "ingannare" deriva dall'idea di consegnare qualcuno ai suoi nemici o di abbandonare la lealtà verso qualcuno, come nell'atto di tradimento.

Sintesi

  • Tradizione: dal latino "traditio, traditionis", derivato di "tradere" (consegnare, trasmettere).
  • Tradurre: dal latino "traducere", composto di "trans-" (attraverso) e "ducere" (condurre).
  • Tradire: dal latino "tradere", con il significato esteso di "consegnare ai nemici" o "abbandonare la lealtà".

Queste parole condividono una radice comune che implica il concetto di passaggio, trasmissione o consegna, sebbene abbiano sviluppato significati specifici e distinti nel tempo.