Teopedia/Credo niceno

Da Tempo di Riforma Wiki.
Versione del 27 feb 2023 alle 19:41 di Pcastellina (discussione | contributi)
(diff) ← Versione meno recente | Versione attuale (diff) | Versione più recente → (diff)
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Ritorno


Credo niceno

Il Credo del Concilio di Nicea-Costantinopoli, noto anche come Credo Niceno o Credo Niceno-Constantinopolitano, è una dichiarazione di fede cristiana che fu adottata dai concili ecumenici di Nicea nel 325 e di Costantinopoli nel 381.

Il Credo Niceno si concentra principalmente sulla natura della divinità di Gesù Cristo e sul ruolo dello Spirito Santo nella vita della Chiesa. Il Credo afferma che Gesù Cristo è il Figlio di Dio, consustanziale al Padre e nato dalla Vergine Maria. Afferma anche che Gesù Cristo è morto e risorto per la salvezza dell'umanità.

Il Credo Niceno insegna inoltre che lo Spirito Santo procede dal Padre e dal Figlio, e che la Chiesa è una, santa, cattolica e apostolica.

Il Credo Niceno è una delle confessioni di fede più importanti del cristianesimo e viene utilizzato in molte denominazioni cristiane durante la celebrazione della messa o del culto. Il Credo rappresenta una sintesi fondamentale della fede cristiana, e la sua formulazione fu una pietra miliare nella definizione della teologia cristiana.

La polemica delle chiese ortodosse orientali

La questione della processione dello Spirito Santo è una delle principali cause di divisione tra le chiese cristiane d'Oriente e d'Occidente, e rappresenta una delle più antiche e complesse polemiche della storia cristiana.

Nel Credo Niceno-Constantinopolitano, la formula "lo Spirito Santo procede dal Padre e dal Figlio" (in latino, "Filioque") fu aggiunta alla versione originale del Credo Niceno, che affermava solo che lo Spirito Santo procede dal Padre. Questa aggiunta divenne una delle questioni più controverse della teologia cristiana, poiché le chiese ortodosse orientali, tra cui la Chiesa ortodossa orientale e la Chiesa ortodossa greca, non accettano l'aggiunta del "Filioque".

Le ragioni della polemica sono complesse e radicate in questioni di teologia, linguistica e politica. Da un punto di vista teologico, la questione della processione dello Spirito Santo riguarda la natura della Trinità e la relazione tra le tre Persone divine. Inoltre, le lingue greca e latina hanno concetti diversi di "processione", che hanno portato a interpretazioni diverse del Credo.

In termini politici, la polemica sulla processione dello Spirito Santo divenne una questione di potere tra l'Impero romano d'Oriente e d'Occidente. L'aggiunta del "Filioque" fu promossa dalla Chiesa cattolica romana, che godeva di un maggiore potere politico in Occidente, ma fu vista come un'ingerenza nella teologia delle chiese ortodosse orientali.

Nel corso dei secoli, la polemica sulla processione dello Spirito Santo ha portato a scissioni tra le chiese cristiane, tra cui lo scisma del 1054, che divise la Chiesa cattolica romana e la Chiesa ortodossa, e le controversie tra la Chiesa cattolica e le chiese riformate durante la Riforma protestante.

Negli ultimi decenni, le chiese cristiane hanno compiuto sforzi per trovare un terreno comune sulla questione della processione dello Spirito Santo, ma la polemica rimane una questione controversa e complessa nella teologia cristiana.

Testo greco

Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.

Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.

Τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.

Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.

Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς Γραφὰς.

Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.

Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.

Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ Κύριον καὶ Ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.

Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.

Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν, καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Αμήν.

Testo latino

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt.

Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.

Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.

Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.

Testo italiano

Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili e invisibili.

Credo in un solo Signore, Gesù Cristo, unigenito Figlio di Dio, nato dal Padre prima di tutti i secoli: Dio da Dio, Luce dalla Luce, Dio vero dal Dio vero, generato, non creato, della stessa sostanza del Padre; per mezzo di lui tutte le cose sono state create.

Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo, e per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria e si è fatto uomo.

Fu pure crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, morì e fu sepolto, e il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture, è salito al cielo, siede alla destra del Padre. E di nuovo verrà, nella gloria, per giudicare i vivi e i morti, e il suo regno non avrà fine.

Credo nello Spirito Santo, che è Signore e dà la vita, e procede dal Padre e dal Figlio, che insieme con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato, e ha parlato per mezzo dei profeti.

Credo la Chiesa, una, santa, cattolica e apostolica. Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati. Aspetto la risurrezione dei morti e la vita del mondo che verrà. Amen.