Predicazioni/Luca/In mezzo a noi o in noi: differenze tra le versioni

Da Tempo di Riforma Wiki.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
mNessun oggetto della modifica
mNessun oggetto della modifica
 
Riga 1: Riga 1:
[[Predicazioni/Luca|Ritorno]]
[[Predicazioni/Luca|Ritorno]]
----<blockquote>In Luca 17, 20...La traduzione più corretta è: "Il regno di di Dio è in mezzo a voi..o..il regno di Dio è dentro di voi"?</blockquote>
----
{{TOCright}}
<blockquote>In Luca 17, 20...La traduzione più corretta è: "Il regno di di Dio è in mezzo a voi..o..il regno di Dio è dentro di voi"?</blockquote>


La traduzione di Luca 17:21 ha suscitato molte discussioni tra studiosi e traduttori, dato che la frase greca originale, ''entòs humôn'', può essere interpretata in più modi. Questa espressione può significare sia “in mezzo a voi” sia “dentro di voi,” e ognuna delle due traduzioni porta con sé sfumature interpretative diverse.
La traduzione di Luca 17:21 ha suscitato molte discussioni tra studiosi e traduttori, dato che la frase greca originale, ''entòs humôn'', può essere interpretata in più modi. Questa espressione può significare sia “in mezzo a voi” sia “dentro di voi,” e ognuna delle due traduzioni porta con sé sfumature interpretative diverse.

Versione attuale delle 12:18, 3 nov 2024

Ritorno


In Luca 17, 20...La traduzione più corretta è: "Il regno di di Dio è in mezzo a voi..o..il regno di Dio è dentro di voi"?

La traduzione di Luca 17:21 ha suscitato molte discussioni tra studiosi e traduttori, dato che la frase greca originale, entòs humôn, può essere interpretata in più modi. Questa espressione può significare sia “in mezzo a voi” sia “dentro di voi,” e ognuna delle due traduzioni porta con sé sfumature interpretative diverse.

Analisi linguistica

  1. “In mezzo a voi” (intra vos in latino) riflette l’idea che Gesù stia parlando del regno di Dio come una realtà già presente e tangibile tra i suoi ascoltatori, personificata proprio in Lui e nel suo ministero. Questa interpretazione sottolinea l’aspetto comunitario e visibile del regno di Dio come già attivo e operante tra gli uomini.
  2. “Dentro di voi” (intra vos ipsos o intus in vobis in latino) suggerisce una dimensione interiore e spirituale del regno, indicando che esso risiede nel cuore dei credenti, come realtà spirituale e trasformante. Questo significato è più soggettivo e può riferirsi a una comprensione interiore e personale del regno di Dio.

Contesto biblico

Considerando il contesto, Gesù sta rispondendo a una domanda dei farisei, i quali probabilmente attendevano una manifestazione visibile e gloriosa del regno di Dio. La sua risposta – che il regno di Dio non arriva “in modo da attirare l’attenzione” – sembra voler suggerire che il regno è già attivo tra loro attraverso la sua presenza e il suo insegnamento. Dunque, la traduzione “in mezzo a voi” è generalmente considerata più adatta al contesto.

Implicazioni teologiche

La scelta tra le due traduzioni ha implicazioni teologiche. “In mezzo a voi” sottolinea l’incarnazione e la presenza attiva di Dio tra il suo popolo, rendendo il regno una realtà comunitaria e visibile, mentre “dentro di voi” si concentra sulla dimensione spirituale e personale del regno.

Conclusione

La maggior parte delle traduzioni moderne (ad esempio, la Nuova Riveduta e la CEI) preferiscono “in mezzo a voi,” poiché essa sembra meglio cogliere il significato complessivo nel contesto in cui Gesù parla del regno come una realtà già presente attraverso la sua stessa persona. Tuttavia, alcune versioni, come la Diodati, mantengono “dentro di voi” per evidenziare anche la dimensione spirituale del regno.