Costa version ëd la Bibia ebràica e cristian-a an lenga piemontèisa, soagnà da Pàul E. Castlin-a, pastor evangelich, a-j va dapress al métod ëd l’equivalensa dinàmica (pënsé për pensé).
Sò bu a l’é la divulgassion dla Paròla ‘d Nosgnor e “parlé al cheur” dla nòstra gent con un lengagi “ëd minca dì”. Për coj ch’a veulo fonghé ancreus lòn ch’a leso, dle nòte al pé dla pagina a dan ëd pcite spiegassion e rendission alternative dl’istess vers, ma i arcomandoma sèmper ëd comparisioné tut a ‘d bibie an d’àutre lenghe.
I l’oma fàit nòstr travaj – e sossì a l’é nòstr prim presupòst – ant la përsuasion che la Bibia a l’é nen “un liber qualsëssia, ma ch’a trasmët la Paròla ‘d Nosgnor. A l’é për lòn che an fasend sto travaj i l’oma avù la pì àuta diligensa e rispet. I l’oma ‘dcò rispetà la tradission ëstòrica dla magioransa dle bibie publicà da le cese cristian-e e dle sinagòghe ebràiche ant në spirit ecuménich.
Costa version ëd la Bibia a l’é basà an sël travaj editorial sientìfich ëd la version anglèisa dla Bibia ciamà “NET Bible” (New English Translation) an comparassion con vàire d’àutre version bin spantià ant ël mond. La NET Bible a l’é compagnà da 60.932 nòte ch’a dëspiego ‘l motiv ëd la particolar sernìa ‘d minca espression dovrà ant la tradussion e dl’interpretassion dàita a cole paròle o vers ch’a l’é malfé rendje con precision. A cole nòte i adressoma ‘l letor ch’a veuja comprende ‘l motiv ëd nòstre sernìe d’espression.
Për lòn ch’a riguarda ël Testament Vej (la Tanach ebràica), ël travaj ‘d tradussion a l’é dzurtut col ëd Majo Galin-a, e Giovanna Gribaud ch’a l’ha falo la pì part ant j’agn 1980 e ch’a l’ha publicalo an sl’arvista La Slòira. I l’avroma da manca d’un pò ‘d temp për tracopielo ambelessì përchè a l’è nen stàit digitalisà, ma i rivroma!
Për lòn ch’a riguarda ‘l Testament Neuv, costa tradussion piemontèisa as peul consideresse na revision stilistica dël Testament Neuv an lenga piemontèisa dël 1841[1], con comparassion scrupolosa dij pì bon test grech a nòstra disposission ancheuj.