Provèrbi
23
1Cora ch’it ses setà a la tàula ‘d n’òm potent[1], varda da bin lòn che it l’has ëdnans; 2s’it l’has tant aptit[2], fà tension a nen mangé tròp[3]. 3Gnun-e anvìe ‘d soe galuparìe, përchè chiel a podrìa profitess-ne për angarbiolete.
4Ruin-te nen la salute për ëvnì sgnor, sie pro savi për savèj quand ch’it l’has da chité. 5Quand ch’it pense d’essie a la fin rivà, la richëssa a podrìa bib sparì, përchè a buta j’ale coma s’a fussa n’òja e as na vola vers ël cel!
6Sta nen a tàula a mangé con na përson-a splorcc-a e pitòca e àbie gnun-a anvìa ‘d soe galoparìe, 7përchè cola-lì a pensa mach a quand ch’a-j costa col mangé. A dis: “Mangia pura e bèiv”, ma a lo pensa nen përdabon[4]. 8Ti ‘t gumiteras ël bocon ch’it l’has mangià e ij compliment ch’it l’has faje it l’avras ësgheiraje.
9Parla nen a j’orije d’un fòl, përchè a dëspresierà toe paròle sàvie.
10Spòsta pa na veja bòrna: caparte ne ël camp ëd coj ch’a l’han pi nen ël pare e la mare, 11përchè Col ch’a fà giustissia a l’é fòrt e a dësfendrà soa càusa contra ‘d ti.
12Àplica tò cheur a l’istrussion e toe orije ai discors ëd saviëssa.
13Risparmia pa la dissiplin-a al giovo: bele s’it lo baròte con na vërga a na meurirà pa. 14Al contrari, s’it lo bate con na vërga, it lo salveras da l’infern.
15Mè car fieul, se tò cheur a l’é savi, ëdcò mè cheur a n’argiojirà. 16Mìa ànima a sauterà ‘d gòj quand che toa boca a dirà ‘d paròle oneste e giuste.
17Àbie gnuna anvìa dij pecator: pitòst goern-te sempe ant la tëmma ‘d Nosgnor. 18përchè parèj ti ‘t saras arcompensà[5] e toa speransa a sarà mai a dzoneus.
19Scota, car ël mè fieul, sìe savi e adressa tò cheur an sla stra pì drita. 20Stà lontan da la companìa ‘d coj ch’a-j pias anciochesse, nì ‘d coj ch’a-j pias fé ‘d mangiade[6], 21përchè ij ciocaton e ij goliard a vniran pòver e col che a l’é pien ëd seugn as vestirà dë strass.
22Scota tò pare ch’a l’ha date la vita, dëspresia pa toa mare da veja.
23Cat-te ‘d verità e dala mai andaré: cat-te ‘d sapiensa, ëd dissiplin-a e d’anteligensa.
24Ël pare dl’òm giust a argiojirà motobin e col che a l’ha generà un savi a në sarà bin content. 25Për lòn, dà ‘d sodisfassion a tò pare e toa mare, fala contenta cola ch’a l’ha date la vita.
26Car ël mè fieul, dame tò cheur, e che ij tò euj a bèico mìe vìe[7].
27La meretriss a l’é parèj ëd na tràpola arzigosa e n’adùltera[8] a l’é pericolosa tant coma droché ant un poss ëstrèit. 28Chila a stà sèmper a l’avàit parèj d’un làder e a fà chërse ‘l nùmer ëd j’òm ch’a tradisso soe mojé.
29Për chi ij maleur? Ëd chi le plente? Col ch’a l’é sèmpe lì ch’a rusa? A chi le patele për ëd folairà? A chi j’euj ross? 30A son për coj ch’a-j pias sté ant le piòle a bèive ‘d vin e ch’a van sosnand ij vin pì fòrt. 31Varda pa ‘l vin cora che a l’é bel ross, cand a bërlusa ant la san-a e a cala giù dosman. 32A l’é mach dòp ch’a mòrd tanme na serp e a andenta tanme na vipra. 33Antlora ij tò euj a vëdran lòn ch’a l’é dròlo e it diras ëd ròbe che pì tard at n’aringretras[9]. 34A të smijerà d’esse cogià an mes dël mar o ‘d deurme ‘nsima a l’erbo portansëgne dla nav ch’a strabàussa dë dsà e dë dlà. 35It diras: a l’han patlame, ma i sento pa ‘d mal! A l’han barotame, ma i son nen ancorzùmne! Cora ch’im dësvijerai, im farai torna n’àutr goblòt!
Nòte
- Lét. “un prensi”.
- An ebràich: בַּעַל נֶפֶשׁ (baʿal nefesh), visadì ”padron d’ànima mortal”, eufemìsm për ”aptit sensa fond”.
- O “but-te un cotel a la gola”.
- O “sò cheur a l’é pa con ti”.
- O “ti ‘t l’avras n’avnì”.
- O “coj che a son galup ëd carn”.
- O “varda ‘d pa dësmentié ij mè consèj”.
- O “na forëstera”.
- O “toa ment a dirà lòn che a l’é përvers”.
https://pms.wikisource.org/wiki/La_Bibia_piemont%C3%A8isa/Testament_Vej/Proverbi/Proverbi_23
Leave a Reply